注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

晨枫小苑

来的都是客,相逢握握手

 
 
 

日志

 
 
关于我
晨枫  

西西河水浪打浪,一浪打到网易上。我本是喜欢纸上谈兵的一介草民,在西西河那边开了一个小铺子,这是海外华人的一个精神家园。我是一个一坐下来就不动窝的懒人,但架不住友人的邀请,到网易也开了一个茶摊。阿庆嫂是怎么说来着:来的都是客。希望您能喜欢我这小号。来来来,先握一个手! 当然,主有主规,客有客道。请勿随地吐痰,喧哗扰众,或者乱贴小广告。不欢迎指桑骂槐,更不准恶语伤人。

网易考拉推荐

军委各部的正式译名问题   

2016-01-16 09:10:54|  分类: 纸上谈兵 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

军委各部的正式译名问题 - 晨枫 - 晨枫小苑


随着中国国力强大,解放军的国际交流必定越来越多,军改后采用正式英文名字是好事情,免得外媒自由发挥。这是国防部公布的军兵种和机构的正式英文名字。相信这是军内英文专家审过的,但怎么这么别扭呢?


PLA是People's Liberation Army的缩写,那PLA Army算是什么说法呢?PLA已经是“品牌效应”了,值得保留,但PLA Army这个说法实在太奇怪了,保留PLA这个缩写的时候,不妨译成:

PLA Ground Force(简称Army)

PLA Naval Force(简称Navy)

PLA Air Force(简称Air Force)

政治工作部直译为Political Work Department,这个Work是废字。中文一定要凑出两个字,不惜加一个废字,英文没有必要,应该直接叫Political Department。

后勤保障部直译为Logistic Support Department,这个Support也是废字。应该直接叫Logistic Department。

装备发展部直译为Equipment Development Department,这个译法就有问题了,装备发展部应该是负责装备研制、大修和采购的?那应该是Equipment and Development Department,否则就成了只管装备研发的了。而且这里应该用Equipment还是Armament?字典定义为armament:military weapons and equipment。应该直接叫Armament Department。

训练管理部译为Training and Administration Department是对的,装备发展部也应该这样办理。但更加简洁的译法是直接译作Training Department。

国防动员部又犯了直译的毛病,非要把National Defense加进去,本来Mobilization Deparment就完了,不是National Defense,难道还是别的Mobilization?

政法委员会的译名就更奇怪了:Politics and Law Commission,什么狗屁译名?再说,这里管politics,政工部又是干什么的呢?

  评论这张
 
阅读(5437)| 评论(46)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016